Logo Tina Heise Dolmetsche & Übersetzen Französisch & Englisch

Meine Sprach-
dienstleistungen







Grundsätzliches

Für Sprachmittler liegt der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen stets auf der Hand – für unsere Kunden aber nicht immer. Daher hier eine kurze Begriffsklärung:

Übersetzen 

betrifft die Übertragung des geschriebenen Wortes von einem Ausgangstext in einen Zieltext.

Dolmetschen

betrifft die Übertragung des gesprochenen Wortes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Dieser Übertragungsvorgang kann verschiedene Formen annehmen (siehe Unterseite "Dolmetschen").

Meeting dolmetschen

Dolmetschen

Meine Dolmetsch-Dienste decken verschiedene Bereiche ab. Sei es Verdolmetschungen für Business Meetings, für zwanglose Get-together oder in der Sprachkombination Französisch–Deutsch–Französisch auch für Trauungen oder Namensänderungen im Standesamt sowie andere Behörden … für Amts- und Landgerichte … All dies gehört dazu. Zögern Sie nicht, mich auf Ihre Bedarfe anzusprechen. Ich freue mich auf neue Aufgaben.

Übersetzen

Aufgrund meiner beruflichen Erfahrung der letzten 20 Jahre in verschiedenen mittelständischen Unternehmen des Privatsektors und in unterschiedlichen Branchen, habe ich bis dato bereits eine Vielzahl von Textsorten übersetzen dürfen: Webseiten, Marketing-Material (Broschüren, Flyer, Poster), Produkt- und Maschinenbeschreibungen, Bedienungsanleitungen, unterschiedliche Vertragsarten, HR-relevante Texte, Fachtexte aus dem Bildungsbereich, Projektreferenzen ...

Lektorat Tina Heise

Lektorat

Die Sprache, die wir als erste (und manchmal einzige) im Leben gelernt haben – unsere Muttersprache – ist die Sprache, die wir am allerbesten kennen und deren Schwierigkeiten wir schon sehr früh und oft genug in all ihren Facetten erfahren durften. Wir hören intuitiv, ob "etwas passt" oder nicht bzw. wir hören sehr genau heraus, wenn etwas "nicht so richtig passt" in einem Satz. Aus diesem Grunde bieten ich Ihnen Lektorat für französische und englische Texte an, die bereits ins Deutsche übertragen worden sind, aber doch noch finishing touches benötigen, um stilistisch und orthographisch zu überzeugen.

Fachgebiete

Meine Fachgebiete – Recht, Internationale Entwicklungszusammenarbeit, aber auch der ein oder andere technische Fach- oder Marketing-Text und vereinzelte IT-Texte – ergeben sich aus der Summe meiner Berufs- und Studienerfahrungen. Sollte Ihr Themenbereich nicht unter den Genannten sein, zögern Sie nicht und fragen Sie direkt nach. Fragen kostet nichts und nach Prüfung Ihrer Vorgaben kann ich Ihnen sagen, ob daraus möglicherweise ein Auftrag wird oder nicht.

Besuchen Sie mich ebenfalls auf Xing und LinkedIn.

Mehr erfahren zu