Tina Heise Übersetzen Französisch Englisch

Mes traductions

Genres de textes

J’ai l’esprit ouvert à beaucoup de choses, c'est pourquoi il vaut toujours mieux demander … Mais c'est vrai que je travaille surtout dans les domaines du droit, des traductions jurées, de la coopération internationale au développement, des ressources humaines et dans le marketing (dépliants, brochures, présentations d'entreprise). Je vous fournis également toute correspondance commerciale dans les trois langues. De plus, le génie mécanique et la construction d'installations font aussi partie de mes expériences (modes d'emploi, consignes de sécurité, spécifications).

Pour cela, il vaut toujours mieux demander.

Traductions
juridiques

Dans le domaine juridique, il s'agit surtout de traductions certifiées. Je suis traductrice assermentée de langue française et je traduis et appose mon sceau sur les documents officiels et les actes authentiques, comme p. ex. :

Diplômes et certificats

(bulletins scolaires, références professionnelles...)

Attestations

(attestations de présence, certificats médicaux ...)

Actes authentiques

(actes de naissance, actes de mariage ...)

Documents administratifs

(permis de conduire, certificats de célibat ...)

Contrats (contrats de mariage, contrats de travail...)

Extraits du registre du commerce

Décisions de justice en matière civile et pénale
(jugements de divorce, également les ordonnances de renvoi, p. ex.)

Vous trouvez la validation de mon statut de traducteur et interprète pour la langue française ici: www.justiz-dolmetcher.de

Recherche
terminologique

En particulier dans le domaine juridique, par exemple pour les ordonnnaces de renvoi, les procès-verbaux ou les mandats d'arrêt, il est très important de trouver le terme le plus adéquat dans la langue cible, qui dans le meilleur des cas – mais certainement pas toujours – correspond à celui de la langue source. Lorsqu'il n'existe pas de vrai « égalité de sens », une recherche terminologique bien fondée, reposant sur une procédure spécifique et clairement définie, fournit alors les réponses nécessaires.

La démarche adoptée peut également s'appliquer à tous les domaines non juridiques et constitue un outil pratique pour chaque traduction compétente et de qualité.

Consultez la page