Mon Interprétariat

Interprétariat
pour entreprises

Pour les entreprises internationales  qui invitent à leurs réunions des participants qui ne maîtrisent pas la langue de négociation. Cela inclut l'interprétation de conversation et de négociation. Également l'interprétation d'accompagnement en fait partie.

Selon la taille du groupe, il serait utile d'utiliser un système de chuchotage (le « bidule », nom officiel désignant un système de transmission direct par oreillettes) pour l'interprétation simultanée ou la technique de prise de notes pour l'interprétation consécutive.

N'hésitez pas à me contacter pour préciser vos attentes, de quel type de réunion il s'agit et quelle est la langue cible. Vous pouvez également vérifier mes qualifications sur mes profils suivants : 


www.adue-nord.de

www.proz.com 

Interprétation
auprès des tribunaux
et des autorités 

Depuis que j'ai terminé mes études à l'Université de Hambourg, couronnées par l'assermentation auprès du Ministère de l'Intérieur de Hambourg, je suis habilitée à interpréter pour les affaires civiles et pénales devant les tribunaux ainsi que pour les notaires (p. ex. les actes notariés) et pour les autorités administratives. Ma toute première interprétation assermentée a eu lieu dans un Service d'État civil pour un changement de nom.

Pour la langue française, vous me trouverez également sur le site Web national des traducteurs et interprètes assermentés auprès des tribunaux et des autorités administratives :

www.justiz-dolmetscher.de

Aperçu des modes d'interprétation

Voici la liste des principales techniques :


Interprétation simultanée

L'interprétation « sur le coup » – probablement la forme d'interprétation la plus connue, comme on la voit souvent dans l'actualité à la télé, par exemple au Parlement européen. Elle est souvent utilisée pour les conférences, les séances de travail en groupe ou les cours de formation. L'interprète traduit en même temps que l'orateur s'exprime, souvent depuis une cabine.


Interprétation consécutive

Dans ce contexte, des contributions plus courtes sont interprétées de manière consécutive, c'est-à-dire paragraphe par paragraphe. En fonction du type de réunion, aussi à l'aide d'une technique spéciale de prise de notes. Également utilisée pour les conférences, les séances de travail en groupe et les cours de formation. L'interprète peut prendre des notes pendant que l'orateur prend la parole, puis relit ce qui a été dit (entretemps l'orateur fait une pause).


Interprétation de liaison

Ce type d’interprétation consécutive est particulièrement adaptée aux négociations one-to-one, aux discussions de table, aux entretiens, aux cours de formation, aux visites sur site, aux consultations techniques … etc. En fonction de la réunion, l'interprétation simultanée peut également être employée. L'interprète permet une conversation entre deux personnes en restituant un message en différé  soit en chuchotant l'interprétation simultanément à l'oreille soit en la rendant après dans de courts segments).  

Traduction à vue

Par exemple, lors de rendez-vous chez le notaire pour interpréter les actes notariés avant qu'ils ne soient signés. Ici, l'interprète lit le texte dans la langue source en le séparant en segments et reproduit ces segments directement dans la langue cible.

Mes techniques de prédilection sont l'interprétation simultanée et l'interprétation de conversation.

Consultez la page