Logo2 - Tina Heise - Dolmetsche & Übersetzen - Französisch & Englisch

Mes services linguistiques

Informations générales

Pour les médiateurs linguistiques, la différence entre la traduction et l'interprétation est bien évidente –  mais ce n'est pas toujours le cas pour nos clients. Voici alors une brève explication des termes :

La traduction
concerne le transfert du mot écrit d'un texte source à un texte cible.

L'interprétation
concerne le transfert des paroles d'une langue source vers une langue cible. Ce processus de transmission peut prendre de différentes formes (voir sous-page   « Interprétariat »).

Meeting dolmetschen

Interprétariat

Mes services d'interprétariat s'étendent à differents genres de mission. Qu'il s'agisse d'interprétation pour des réunions d'affaires ou des rencontres plutôt informelles ; et en ce qui concerne la langue française également des mariages ou de changement de nom au service d'État civil … des services auprès encore d'autres autorités ... pour les tribunaux d'instance ou régionaux ... Tout cela en fait partie. N'hésitez pas à me contacter pour me faire part de vos besoins. Et je me réjouis déjà à l’idée d’accomplir de nouvelles tâches! 

Traduction

Grâce à mon expérience professionnelle des 20 dernières années qui s'est surtout déroulée dans des entreprises du secteur privé de taille moyenne ciblant différents domaines, j'ai pris l'habitude de traduire toute sorte de textes au fil des années : sites Internet, supports marketing (brochures, dépliants, affiches), descriptions de produits et de machines, modes d'emploi, différents types de contrats, textes relatifs aux ressources humaines, textes spécialisés dans le secteur éducatif, références de projets etc. ....

Lektorat Tina Heise

Relecture et révision professionnelle

La langue que nous avons apprise en premier (et parfois la seule) dans notre vie – la langue maternelle – est la langue que nous connaissons le mieux. Nous avons très tôt et très souvent été confrontés à ses difficultés. Nous entendons intuitivement si quelque chose « colle » ou non, autrement dit, nous entendons très clairement quand il y a quelque chose qui ne va pas bien dans une phrase. C'est la raison pour laquelle je propose la relecture de textes français et anglais déjà traduits en allemand qui ont peut-être encore besoin d'une touche finale pour convaincre sur le plan stylistique et orthographique.

Spécialisations

Mes domaines d'expertise – le droit et la coopération internationale au développement, mais aussi certains textes techniques ou marketing et parfois des textes informatiques – résultent de mon expérience professionnelle et de mes études. Si votre sujet spécifique ne fait pas partie de ceux mentionnés, n'hésitez pas à me contacter et à vous renseigner. Après la vérification de vos spécifications, je vous informerai si cela peut déboucher sur une coopération.


Je vous invite à me rendre visite sur Xing et LinkedIn.

En savoir plus sur les